L'esprit du site

Le bambou plie, mais ne rompt pas — et sa musique traverse les siècles.

Pourquoi « Sons des Bambous » ?

Le bambou est partout dans la poésie vietnamienne. Il borde les chemins de village, il murmure dans le vent du soir, il accompagne les moments de solitude et de méditation. Ses sons — tiếng trúc — sont devenus une métaphore de la voix poétique elle-même : fragile et tenace à la fois, douce et profonde.

Ce site porte ce nom parce qu'il cherche à faire entendre ces sons à travers une autre langue. Traduire un poème vietnamien en français, c'est tenter de préserver ce bruissement particulier.

Un exemple — Thu sơ, Nguyễn Du

Ngõ trúc quanh co khách vắng teo
L'allée de bambous serpente, déserte…

Une poésie entre deux langues

Chaque poème est présenté dans sa version originale en vietnamien, accompagné d'une ou plusieurs traductions en français. Ces traductions ne cherchent pas à être littérales — elles cherchent à être vivantes.

Lorsqu'il existe un enregistrement audio d'une récitation ou d'un chant, il est intégré directement à la page. Car la poésie vietnamienne est avant tout une musique.

Comment contribuer

Ce site est un projet ouvert. Si vous souhaitez proposer une traduction, signaler une erreur ou partager un enregistrement, n'hésitez pas à prendre contact.

Parcourir tous les poèmes →