L’esprit du site

Traduire un poème, c’est tenter de retenir une musique invisible. Parfois... juste un écho suffit.

L’origine du nom

Le nom « Sons des Bambous » m’est venu presque naturellement. J’ai toujours cru que chaque poème vietnamien est une « voix du cœur » — une vibration singulière et authentique de l’âme. Et lorsqu’on pense au Vietnam, quelle image pourrait être plus familière que le bambou ?

C’est ainsi que j’ai emprunté cette expression française pour nommer ce site, comme une manière de dire « Tiếng tre » — la voix des bambous. J’espère simplement que ce petit espace sera un endroit où ces confidences vietnamiennes pourront être écoutées, comprises et résonner comme le vent dans les bambous.

Un exemple — Le mari partagé, Hồ Xuân Hương

Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Maudit soit notre destin de concubines…

D’un souffle à l’autre

Traduire un poème, c’est tenter de retenir une musique invisible — et parfois, juste un écho suffit. C’est dans cet esprit que sont nées ces traductions : sans prétention de fidélité absolue, mais avec le désir de laisser vibrer quelque chose du texte original.

Chaque poème est présenté dans sa version vietnamienne, accompagné d’une ou plusieurs traductions en français. La poésie vietnamienne est avant tout une musique qui s’écoute et qui se ressent. Peut-être qu’un jour, certaines voix viendront aussi accompagner ces textes.

Comment contribuer

Ce site est un projet ouvert. Si vous souhaitez proposer une traduction, signaler une erreur ou partager un enregistrement, n’hésitez pas à prendre contact.

Les textes originaux vietnamiens sont reproduits à titre non commercial, dans un but de partage culturel. Tous droits réservés aux auteurs et ayants droit.

Parcourir tous les poèmes →