Poésie vietnamienne en résonance française
Sons des
Bambous
Quand les bambous murmurent en français
Une collection de poèmes vietnamiens classiques et contemporains. À l’image du bambou qui danse dans la brise mais résonne aussi des clameurs de la tempête, ces voix traversent toutes les nuances de l’âme, entre lyrisme tendre et tourments existentiels. Présentés en version originale et traduits en français — parfois accompagnés d’une voix, d’une musique.
Poème du jour
Em sẽ kể anh nghe Chuyện con thuyền và biển: “Từ ngày nào chẳng biết...
Je vais à l’instant te conter L’histoire du bateau et de la mer : « Un jour, dire lequel nul ne saurait...
Lire Thuyền và biển — Le bateau et la mer →
70 poèmes
Thuyền và biển
Le bateau et la mer
Un jour, dire lequel nul ne saurait,
Le bateau, à l’écoute de la mer…
Le bateau, à l’écoute de la mer…
Nhà nghiêng
La maison penchée
Dans la conscience de l’homme
la maison doit se tenir droite
Mais elle ne cesse de pencher…
la maison doit se tenir droite
Mais elle ne cesse de pencher…
Người trong tranh
Les êtres du tableau
Les femmes
Vont et viennent dans un tableau carré
Des coups de couleur les engluent dans la peinture…
Vont et viennent dans un tableau carré
Des coups de couleur les engluent dans la peinture…
Như có thể đáy lòng thu róc rách...
Comme si l’automne ruisselait tout bas...
L’on s’arrête à flanc de colline,
la ville flotte dans les nuages…
la ville flotte dans les nuages…
Tiếng vọng
L’écho
Le petit moineau est mort,
Mort dans la nuit, quand la tempête éclata vers l’aurore…
Mort dans la nuit, quand la tempête éclata vers l’aurore…
Người trồng hoa
Les jardiniers de fleurs
Comme un rituel,
Un individu plante des rosiers
Avec de très beaux outils de jardinage…
Un individu plante des rosiers
Avec de très beaux outils de jardinage…
Tiếng gọi
L'appel
Le téléphone sonne à toute volée
à trois heures du matin…
à trois heures du matin…
Lễ tạ
Le rite d’action de grâce
Ô cueilleur de fleurs d’une vie antérieure,
En cette vie, vous êtes-vous transformé en vase ʔ…
En cette vie, vous êtes-vous transformé en vase ʔ…
Thu
Automne
Une feuille jaune flotte dans le vide
la note d’azur s’attarde au clavier
en suspens…
la note d’azur s’attarde au clavier
en suspens…
Tơ trời với tơ lòng
Fil du ciel, fil du cœur
Je me souviens de ce jour, à pareil moment :
Les champs bruissaient sous les jeux du vent et des arbres…
Les champs bruissaient sous les jeux du vent et des arbres…
Rồi một hôm
Si un jour
S’il demande pourquoi, de deux pêchers à l’entrée,
Il ne reste plus qu’un seul tronc incliné ʔ…
Il ne reste plus qu’un seul tronc incliné ʔ…
Tình trai
Amour masculin
Je me souviens des jeunes Rimbaud et Verlaine,
Deux poètes renommés pour leur griserie…
Deux poètes renommés pour leur griserie…
Sen Tây Hồ
Au lac de l’Ouest
Sa nuit se pare d’une lune grisée,
Sa brume évoque un ferment qui enivre…
Sa brume évoque un ferment qui enivre…
Có những bài thơ
Il existe des poèmes
La rime est loin d’être un joyau étincelant,
Le rythme manque d’élan, de fluidité…
Le rythme manque d’élan, de fluidité…
Mùa xuân lên núi tìm mai
À la recherche des abricotiers en fleur
Oui, le ciel et la terre sont immenses,
Le pas – un fil jeté à travers le destin humain…
Le pas – un fil jeté à travers le destin humain…
Từng ô cửa
Chaque fenêtre
Les fenêtres s’ouvrent,
toujours plus loin,
d’une ouverture immense…
toujours plus loin,
d’une ouverture immense…
Bài ca ngựa non
Ode du jeune cheval
Réveillez-vous, ô jours et mois de solitude extrême,
Réveille-toi, ô jeune cheval au pré de la jeune poitrine…
Réveille-toi, ô jeune cheval au pré de la jeune poitrine…
Bên khung cửa
À la fenêtre
Un adulte est assis à la fenêtre,
Croyant tendre la main jusqu’à toucher son enfance…
Croyant tendre la main jusqu’à toucher son enfance…
Men theo mùa hạ
En longeant l’été
Sur le toit du wagon délaissé,
L’odeur du soleil se perd dans son sommeil profond…
L’odeur du soleil se perd dans son sommeil profond…
Bầu trời trắng
Le ciel blanc
Prendre le stylo,
Ne pas encore écrire,
La page est déjà couverte des mots d’autrui…
Ne pas encore écrire,
La page est déjà couverte des mots d’autrui…
Ảo ảnh
Illusion
Cela fait des années que je te cherche
dans les aurores sans soleil,
dans les châteaux qu’occupent seules les roussettes…
dans les aurores sans soleil,
dans les châteaux qu’occupent seules les roussettes…
Vật chứng
Preuves
Je crains que l’obscurité n’envahisse la chambre
quand tu auras ouvert en grand la fenêtre,
nos corps cesseront de rayonner…
quand tu auras ouvert en grand la fenêtre,
nos corps cesseront de rayonner…
Cõi xanh
Sphère verte
Jusqu’au jour où, venue d’un lointain infini,
Tu me verdis dans la sphère de l’extase…
Tu me verdis dans la sphère de l’extase…
Len qua ngõ hẹp
À travers l’étroite ruelle
Nos corps s’essaient l’un à l’autre dans l’obscurité,
Nos lèvres s’essaient l’une à l’autre à travers l’hiver,
L’écharpe s’enroule autour du vent, je m’enroule autour de toi…
Nos lèvres s’essaient l’une à l’autre à travers l’hiver,
L’écharpe s’enroule autour du vent, je m’enroule autour de toi…
Cỏ
L’herbe
De tendres tiges fauchées en travers
Une senteur s’épanche dans l’air…
Une senteur s’épanche dans l’air…
Em lấy chồng
La bien-aimée se marie
La bien-aimée est, pour moi, un poème,
Qui peut être douce, sérieuse ou coquette…
Qui peut être douce, sérieuse ou coquette…
Những ngôi sao hình quang gánh
Les étoiles en forme de palanche
Derrière leur palanche, la rizière orpheline perdue dans le vent
Les bras ouverts en suspens
La berceuse gonflée de lait…
Les bras ouverts en suspens
La berceuse gonflée de lait…
Nhớ gió
Nostalgie du vent
Sans évitement ni détour ou tromperie
Le vent nous force à nous regarder
Dans notre état le plus nu…
Le vent nous force à nous regarder
Dans notre état le plus nu…
Trong mùa tưới rẫy
Pendant la saison d’arrosage
Et l’eau a pénétré profondément
Imprégnant chaque brin de racine molle et tendre…
Imprégnant chaque brin de racine molle et tendre…
Trút linh hồn
L’agonie de l’âme
Je dépose mon âme en cet instant précis,
Le vent dans les arbres retient sa peine infinie…
Le vent dans les arbres retient sa peine infinie…
Đây thôn Vĩ Dạ
Ce hameau des roseaux
Le vent suit son chemin, et les nuages leur voie,
Le courant s’attriste, les fleurs de maïs trémulent…
Le courant s’attriste, les fleurs de maïs trémulent…
Biển
La mer
Laisse-moi être la vague azurée,
Que je t’embrasse, ô sable lumineux,
D’un baiser si tendre, si langoureux…
Que je t’embrasse, ô sable lumineux,
D’un baiser si tendre, si langoureux…
Ký ức mưa
Mémoire de pluie
Mais le souvenir, comme la pluie,
reste intact sur les yeux
cligner des cils, et le voilà…
reste intact sur les yeux
cligner des cils, et le voilà…
Gái quê
Fille de la campagne
Ces lèvres si fines, éclatantes de vie,
Font frémir les miennes de douce gourmandise…
Font frémir les miennes de douce gourmandise…
Trong khu vườn cỏ dại
Dans le jardin sauvage
La nuit
mon rêve voltige
sous les voûtes de verdure…
mon rêve voltige
sous les voûtes de verdure…
Giờ tàn
L’heure se fane
Le matin se réveille sous une douce atmosphère,
La fenêtre s’ouvre grand à la brise lacustre…
La fenêtre s’ouvre grand à la brise lacustre…
Bẽn lẽn
La timidité
Oh, vois ! La lune se baigne là toute nue,
Révélant son corps d’or au fond du ruisseau…
Révélant son corps d’or au fond du ruisseau…
Tiếng gió
Les soufflements du vent
- Ô vent brumeux ! Vous qui contenez tout l’hiver
Qu’est-elle, cette extrême peine en vos poumons ʔ…
Qu’est-elle, cette extrême peine en vos poumons ʔ…
Xuân
Le printemps
Ô combien je languis, ô quelle nostalgie !
Un oiseau d’automne égaré aux confins des forêts…
Un oiseau d’automne égaré aux confins des forêts…
Tiếng thu
Les sons de l’automne
N’entends-tu pas l’automne,
sous la lune voilée, sangloter ʔ…
sous la lune voilée, sangloter ʔ…
Những giọt lệ
Les larmes perlées
Elle s’en va, une moitié de moi se perd,
Et l’autre moitié devient soudain hébétée…
Et l’autre moitié devient soudain hébétée…
Một ngày tháng sáu
Un jour de Juin
Mon cœur est un cheval indomptable,
Galopant à grandes foulées sur les prairies…
Galopant à grandes foulées sur les prairies…
Đi thi
Aux concours impériaux
À voir les autres partir, avec tente et natte au dos,
Je leur emboîte le pas aux concours impériaux…
Je leur emboîte le pas aux concours impériaux…
Tiếng mẹ
La berceuse de maman
Les femmes sont comme les gouttes de pluie
Les unes tombent dans des pavillons somptueux
Et les autres dans des flaques boueuses…
Les unes tombent dans des pavillons somptueux
Et les autres dans des flaques boueuses…
Ngọn nến
La chandelle
Par désir d’offrir quelque lumière,
Elle se doit de se brûler…
Elle se doit de se brûler…
Ghen
La jalousie
J’aimerais que dans les nuits d’hiver glaciales
Aucun songe ne vienne autour de vous rôder…
Aucun songe ne vienne autour de vous rôder…
Đèo Ba Dội
Le col aux trois montées
La branche de pin ploie sous les rafales de vent,
Les feuilles de saule sont trempées de rosée.
Sages et hommes de bien, qui saurait résister…
Les feuilles de saule sont trempées de rosée.
Sages et hommes de bien, qui saurait résister…
Ý nghĩ ban mai
Pensées à l’aube
Je veux l’enfance en chaque regard,
Je veux l’enfance en chaque émoi…
Je veux l’enfance en chaque émoi…
Đà Lạt trăng mờ
Dalat sous la lune voilée
Comment distinguer le réel de l’irréel ?
La Voie Lactée surgit de la nuit lointaine…
La Voie Lactée surgit de la nuit lointaine…
Đi dạo
Errance
Parfois, je me repose en plein vent et je bois
De mes mains en coupe des gorgées de ciel…
De mes mains en coupe des gorgées de ciel…
Sóng
Les vagues
Puissé-je me briser un jour
En centaines de petites vagues…
En centaines de petites vagues…
Với bàn tay ấy…
Avec ces mains-là…
Au clair de la lune enjouée, je cherche en vain
La moindre empreinte de ces mains-là
sur les miennes…
La moindre empreinte de ces mains-là
sur les miennes…
Thỏa thuận
Compromis
Du monde hétérogène
flottent et balancent
des interprétations compromises…
flottent et balancent
des interprétations compromises…
Những cây dứa dại
Les ananas sauvages
Seuls sont restés debout, les ananas sauvages,
Défiant l’ouragan et les flots en rage…
Défiant l’ouragan et les flots en rage…
Hôn
Les baisers
Il se pourrait bien que je meure
Sans que mes lèvres déchirées
Jamais ne goûtent un baiser…
Sans que mes lèvres déchirées
Jamais ne goûtent un baiser…
Những bức tường
Les murs
Les murs qui ne sont pas faits de nos mains,
Les murs que nous ne pouvons abattre…
Les murs que nous ne pouvons abattre…
Gửi hương cho gió
Parfum offert au vent
L’une et l’autre tombent sur les terrains rocheux,
Que le crépuscule vient couvrir de ses pas muets…
Que le crépuscule vient couvrir de ses pas muets…
Anh không thấy thời gian trôi
Je ne vois pas le temps passer
Dans ton allure penchée comme pour tracer
sur la terre
des écrits sur la courte vie humaine…
sur la terre
des écrits sur la courte vie humaine…
Hoa ngọc trâm
Les eucharis
À la première, la lune éclaire doucement,
Vers la cinquième, passionnée, elle se retourne…
Vers la cinquième, passionnée, elle se retourne…
Em với anh
Ton cœur et le mien
Le tien est pareil à une feuille de taro,
Autant l’eau y tombe, autant elle s’en déverse…
Autant l’eau y tombe, autant elle s’en déverse…
Đây mùa thu tới
Voici l’automne arrivé
Les saules pleureurs se penchent tristement en deuil,
De leurs cheveux ruissellent des milliers de larmes.
Voici l’automne arrivé - le voici au seuil…
De leurs cheveux ruissellent des milliers de larmes.
Voici l’automne arrivé - le voici au seuil…
Hà Nội đêm
Hanoï nocturne
Et puis la bougie s’allume
Et puis les lèvres frémissent
Et puis les doigts glissent sur les touches du piano…
Et puis les lèvres frémissent
Et puis les doigts glissent sur les touches du piano…
Năm mới chúc nhau
Ils se souhaitent le jour de l’An
Je souhaite que tous les hommes sur la terre,
Roi, mandarins, lettrés, ignares de tout coin,
Parviennent à se conduire en vrais êtres humains…
Roi, mandarins, lettrés, ignares de tout coin,
Parviennent à se conduire en vrais êtres humains…
Cây đàn muôn điệu
Le luth à mille mélodies
Je suis un errant vagabond qui prend plaisir
À s’aventurer sur les chemins d’ici-bas…
À s’aventurer sur les chemins d’ici-bas…
Đàn Tơ-rưng
Le T’rung
Comme un hamac, le T’rung relie,
Pluie et soleil, les deux bouts d’une vie…
Pluie et soleil, les deux bouts d’une vie…
Ông Đồ
Le vieux lettré
Chaque année, lors de la floraison des pêchers,
Nous retrouvions comme toujours le vieux lettré…
Nous retrouvions comme toujours le vieux lettré…
Lòng mẹ
Un cœur de mère
Je veillerai sur nos rizières, nos mûriers,
Je m’occuperai de tes sœurs et de tes frères…
Je m’occuperai de tes sœurs et de tes frères…
Một góc chiều Hà Nội
Un fragment de soir hanoien
Le vieux banian incline vers l’eau ses branchettes,
Le pont The Huc s’incurve en un sourcil pourpré…
Le pont The Huc s’incurve en un sourcil pourpré…
Đói
La faim
Celle me terrifiant le plus
Est la faim d’humanité…
Est la faim d’humanité…
Lấy chồng chung
Le mari partagé
Maudit soit notre destin de concubines,
Si l’une a la ouate, les autres le lit froid…
Si l’une a la ouate, les autres le lit froid…